Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komparativní analýza českého a francouzského dědického práva a rozbor příslušné francouzské právní terminologie s glosářem
ZÍKOVÁ, Tereza
Hlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza české a francouzské právní úpravy dědického práva. Druhotným cílem je analýza příslušných právních termínu. Práce je rozdělena do čtyř hlavních kapitol, které se následně dělí na dílčí podkapitoly. První kapitola pojednává o české právní úpravě dědického práva. Druhá kapitola se věnuje úpravě dědického práva ve Francii a ve třetí kapitole následuje komparace české a francouzské úpravy dědického práva. Poslední kapitola obsahuje rozbor konkrétní francouzské právní terminologie a její součástí je také francouzsko-český glosář. Práce je zakončena závěrem a resumé ve francouzštině.
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
BUREŠOVÁ, Nikola
Předložená diplomová práce se zabývá analýzou matričních dokladů pocházející z pěti různých španělsky mluvících zemí. Práce obsahuje teoretické kapitoly související s právním jazykem, jeho slovní zásobou a strategií překladu lexikálních jednotek v právních textech. Teorii aplikujeme v části praktické, ve které přibližujeme makrostrukturu daných dokumentů, rozčleňujeme jejich právní terminologii do tematických okruhů. U termínů navrhujeme jejich vhodná překladatelská řešení do češtiny na základě právních definic, určujeme typ ekvivalence vzhledem k českému termínu a tyto termíny porovnáváme i z hlediska jejich obsahu. Následně terminologii vyhledáváme ve dvou slovnících a v terminologické databázi. Práce je psána česky, obsahuje závěr v češtině a španělské resumé.
Komparativní analýza české a francouzské úpravy živnostenského podnikání a rozbor příslušné francouzské právní terminologie s glosářem
BALDÍKOVÁ, Barbora
Tématem této práce je živnostenské podnikání v České republice a ve Francii a rozbor příslušné právní terminologie. Práce se skládá z deskriptivní a jazykové části. Deskriptivní část obsahuje informace o právní úpravě živnostenského podnikání v České republice a ve Francii, konkrétněji se zaměřuje na účastníky živnostenského podnikání a podmínky jeho provozování. Následuje komparace české a francouzské právní úpravy živnostenského podnikání. Jazyková část nabízí analýzu příslušných právních termínů a jejich české ekvivalenty. V případě neexistence českého ekvivalentu je navržen možný překlad. Součástí jazykové části je rovněž francouzsko-český glosář.
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
ŠTĚPÁNKOVÁ, Kristýna
Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.
Komparativní analýza českého a francouzského práva obchodních společností a rozbor příslušné právní terminologie
KASKOVÁ, Kateřina
Hlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza úpravy obchodních společností v platném právu České republiky a Francie. Sekundárním cílem je rozbor příslušné právní terminologie. Práce je rozdělena do pěti kapitol, které se následně dělí na dílčí podkapitoly. První kapitola popisuje vývoj a aktuální prameny obchodního práva v České republice a ve Francii. Druhá kapitola je zaměřena na základní instituty spojené se vznikem, fungováním a zánikem obchodních společností v obou zemích. Obsahem třetí kapitoly je typologie obchodních společností v platném právu České republiky a Francie. Čtvrtá kapitola se zabývá samotnou komparativní analýzou těchto dvou aktuálních úprav včetně jejich historického vývoje. Poslední kapitula obsahuje rozbor příslušné francouzská právní terminologie a francouzsko-český glosář. Práce je zakončena závěrem, shrnujícím hlavní poznatky a resumé ve francouzštině.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.